Web Analytics Made Easy - Statcounter
به نقل از «ایرنا»
2024-04-29@12:44:33 GMT

اهمیت تعهد به فرهنگ مرجع در ترجمه متونِ اثرگذار

تاریخ انتشار: ۲۹ اردیبهشت ۱۴۰۲ | کد خبر: ۳۷۷۸۱۵۳۰

به گزارش ایرنا، مجتبی کریمی، فارغ‌التحصیل مقطع کارشناسی رشته ادبیات انگلیسی است و حدود ۱۰ سال است که در سطح مدارس و کارگاه‌های مختلف، زبان انگلیسی تدریس می‌کند. این مترجم جوان، پروژه‌های متعددی برای ترجمه در دست دارد و رویای مارتین لوترکینگ که این روزها در نمایشگاه عرضه می‌شود، اولین ترجمه منتشر شده اوست.

بیشتر بخوانید: اخباری که در وبسایت منتشر نمی‌شوند!

این کتاب در نیمه دوم سال ۱۴۰۱ توسط نشر «سه سه‌تار» در تهران منتشر شده است.

با این مترجم جوان گفت‌وگویی ترتیب داده‌ایم که نظر شما را به مطالعه آن جلب می‌کنیم.

آقای کریمی، چه چیزی در مورد لوترکینگ و آن سخنرانی معروف، برای شما جذاب بود که دست به ترجمه زدید؟

به نظر من، مفهوم آزادی و برابری، همیشه موضوع جذاب و مورد توجهی بوده؛ به ویژه در مورد کشورهایی مانند ایالات متحده. شخصیت مارتین لوترکینگ هم برای من اهمیت ویژه داشت. همین‌طور سخنرانی معروف (I have a dream). به این دلایل، ترغیب شدم این اثر را ترجمه کنم.

این سخنرانی پیشتر به فارسی ترجمه شده بود. آیا ترجمه‌های قبلی خوب نبودند یا دلیل دیگری داشت که دست به ترجمه تازه زدید؟

قطعا ترجمه‌های قبلی، نقاط روشنی داشتند؛ آنها را مطالعه کردم و می‌توانم بگویم در بعضی قسمت‌ها به من کمک کردند. چیزی که من را به سمت ترجمه جدید برد، این بود که انرژی و هیجان مارتین لوترکینگ در برگردان‌های فارسی کمرنگ شده بود؛ من تلاش کردم این انرژی را وارد متن فارسی کنم.

چه دشواری‌هایی در ترجمه این سخنرانی داشتید؟

سعی کردم به زبان و فراتر از آن فرهنگ مرجع متعهد بمانم و درعین حال، امضای شخصی خودم هم به عنوان مترجم، در کل کار ملموس باشد. مهم‌ترین دشواری این ترجمه برای من، ایجاد انسجام مطلوب بین این دو محور بود.

متن شما شبیه شعر نیمایی نوشته شده. دلیل خاصی داشتید؟

بله، دقیقا. این تمایز به این خاطر لحاظ شد که ایست‌ها و تاکیدهای لوترکینگ را بهتر نشان دهم. موضوع چینش متن برای نوعی تصویرسازی و ایجاد فرم، چیز جدیدی نیست و سابقه طولانی در شعر مدرن مثلا شعر مدرن فرانسه دارد.

این کتاب، اواخر سال گذشته چاپ شده. از واکنش‌ها و بازخوردها بگویید.

واکنش‌ها متناقض بودند. برخی، کتاب را خیلی دوست داشتند و برخی می‌گفتند متن، کمی غیرعادی به نظر می‌رسد. به نظر خودم هم کلمات و ترکیبات این کتاب، به نسبت ترجمه‌های معمول، متفاوت هستند. این تفاوت، عمدی بوده چون همان‌طور که ذکر کردم، تلاشم این بود که صدای هیجانات مارتین لوترکینگ در متن فارسی هم شنیده شود.

خواندن این کتاب را به چه افرادی پیشنهاد می‌کنید؟

اول از همه به علاقه‌مندان مارتین لوترکینگ و چهره‌هایی از این نوع که درصدد ساختن فضا و دنیایی جدید هستند. همین طور به کسانی که کتاب‌های سیاسی و ادبی مخصوصا شعر مدرن را دنبال می‌کنند. از طرف دیگر چون کتاب به شکل دوزبانه کار شده، می‌تواند به کسانی که درصدد تقویت زبان انگلیسی هستند هم کمک کند. ظاهرا همه را گفتم.

فرهنگ کتاب و ادبیات ۰ نفر برچسب‌ها سی و چهارمین نمایشگاه بین المللی کتاب تهران مجتبی کریمی نمایشگاه کتاب رویای مارتین لوترکینگ پروندهٔ خبری سی‌وچهارمین نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران

منبع: ایرنا

کلیدواژه: سی و چهارمین نمایشگاه بین المللی کتاب تهران مجتبی کریمی نمایشگاه کتاب سی و چهارمین نمایشگاه بین المللی کتاب تهران مجتبی کریمی نمایشگاه کتاب مارتین لوترکینگ

درخواست حذف خبر:

«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را به‌طور اتوماتیک از وبسایت www.irna.ir دریافت کرده‌است، لذا منبع این خبر، وبسایت «ایرنا» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۳۷۷۸۱۵۳۰ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتی‌که در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.

با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.

خبر بعدی:

هندی‌ها به نمایشگاه کتاب تهران نمی‌آیند؟

بر اساس بیانیه اخیر دولت هند مبنی بر منع مسافرت شهروندان هندی به ایران و اسرائیل شنیده‌ها حاکی از عدم حضور هند به عنوان مهمان ویژه در نمایشگاه کتاب تهران است. - اخبار فرهنگی -

به گزارش خبرنگار فرهنگی خبرگزاری تسنیم،‌ کمتر از 11 روز مانده به برگزاری نمایشگاه کتاب تهران،‌ حضور هندی‌ها به عنوان مهمان ویژه این رویداد در هاله‌ای از ابهام قرار دارد.

پیگیری‌های خبرنگار تسنیم نشان می‌دهد که پس از صدور بیانیه دولت هند در روز 24 فروردین که در آن  به شهروندانش توصیه کرد که با توجه «به شرایط حاکم بر منطقه» تا اطلاع ثانوی از سفر به ایران و اسرائیل خودداری کنند. بعید است که ناشران هندی بتوانند خود را به نمایشگاه کتاب تهران برسانند. پیگیری‌های دوطرف تا این لحظه به نتیجه‌ای ختم نشده است.

نگاهی به سالن رایت نمایشگاه کتاب دهلی/ رایت سنتر دهلی چه قابلیت هایی برای نشر ایران دارد؟

وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی در مذاکره با وزارت فرهنگ هند پیگیر حضور ناشران این کشور در نمایشگاه کتاب تهران است،‌  یاسر احمدوند رئیس نمایشگاه کتاب تهران و معاون فرهنگی وزرات ارشاد در گفت‌وگو با تسنیم ضمن تایید این پیگیری‌ها گفت: نتیجه این پیگیری‌ها به زودی اعلام می‌شود.

انتهای پیام/

دیگر خبرها

  • کتاب «نامداران موسیقی در سنندج» رونمایی شد
  • ورود ترجمه «آن روی دیگران» به کتابفروشی‌ها
  • ترجمه «قلمروزدایی علم و دین» روانه بازار نشر شد
  • هندی‌ها به نمایشگاه کتاب تهران نمی‌آیند؟
  • زندگی با آل‌احمد در شیوه نگارش سیمین دانشور تاثیر نداشت
  • زندگی با آل‌احمد در شیوه نگارش سیمین دانشور تاثیر نگذاشت
  • کمی مهربان باشیم (بررسی زندگی و آثار دکتر هروی)
  • کتاب نشانه‌شناسی شکلک‌ها منتشر شد
  • اهمیت فرهنگ‌سازی در کاهش آسیب‌های زیست‌محیطی
  • روایت فرمانده فراجا از اهمیت هجمه سنگین دشمن علیه فرهنگ جامعه